Kamakura, once the political capital of Japan in the 12th–14th centuries, is today a coastal town blending history, spirituality, and seaside charm. Known for its great Buddhist temples, Shinto shrines, and the famous Great Buddha statue, it offers a slower rhythm just an hour from Tokyo. Between mountains and ocean, Kamakura feels like a gateway to Japan’s medieval past.
PL:
Kamakura, dawna stolica polityczna Japonii w XII–XIV wieku, to dziś nadmorskie miasteczko łączące historię, duchowość i urok plaż. Słynie z wielkich świątyń buddyjskich, chramów shintō oraz słynnego posągu Wielkiego Buddy, oferując spokojniejszy rytm życia zaledwie godzinę od Tokio. Pomiędzy górami a oceanem Kamakura przypomina bramę do średniowiecznej Japonii.
Kamakura, dawna stolica polityczna Japonii w XII–XIV wieku, to dziś nadmorskie miasteczko łączące historię, duchowość i urok plaż. Słynie z wielkich świątyń buddyjskich, chramów shintō oraz słynnego posągu Wielkiego Buddy, oferując spokojniejszy rytm życia zaledwie godzinę od Tokio. Pomiędzy górami a oceanem Kamakura przypomina bramę do średniowiecznej Japonii.

Kamakura, once the political capital of Japan in the 12th–14th centuries, is today a coastal town blending history, spirituality, and seaside charm. Known for its great Buddhist temples, Shinto shrines, and the famous Great Buddha statue, it offers a slower rhythm just an hour from Tokyo. Between mountains and ocean, Kamakura feels like a gateway to Japan’s medieval past.
PL:
Kamakura, dawna stolica polityczna Japonii w XII–XIV wieku, to dziś nadmorskie miasteczko łączące historię, duchowość i urok plaż. Słynie z wielkich świątyń buddyjskich, chramów shintō oraz słynnego posągu Wielkiego Buddy, oferując spokojniejszy rytm życia zaledwie godzinę od Tokio. Pomiędzy górami a oceanem Kamakura przypomina bramę do średniowiecznej Japonii.
Kamakura, dawna stolica polityczna Japonii w XII–XIV wieku, to dziś nadmorskie miasteczko łączące historię, duchowość i urok plaż. Słynie z wielkich świątyń buddyjskich, chramów shintō oraz słynnego posągu Wielkiego Buddy, oferując spokojniejszy rytm życia zaledwie godzinę od Tokio. Pomiędzy górami a oceanem Kamakura przypomina bramę do średniowiecznej Japonii.






Kamakura’s smaller temples hide treasures of their own — rock carvings of Buddhas and deities tucked into cliffs, mossy gardens, and ponds filled with koi fish. These places feel far from the busy streets, inviting quiet walks where water, stone, and greenery merge into harmony.
Interesting fact: The temple Hase-dera is famous for its thousands of small Jizō statues, placed by families in memory of children, and for ponds where koi symbolize luck and resilience.
Interesting fact: The temple Hase-dera is famous for its thousands of small Jizō statues, placed by families in memory of children, and for ponds where koi symbolize luck and resilience.
PL:
Mniejsze świątynie Kamakury kryją wyjątkowe skarby — wykute w skałach wizerunki Buddów i bóstw, omszałe ogrody oraz oczka wodne pełne karpi koi. To miejsca dalekie od miejskiego zgiełku, idealne na spokojne spacery w harmonii wody, kamienia i zieleni.
Ciekawostka: Świątynia Hase-dera słynie z tysięcy małych posążków Jizō, ustawianych przez rodziny ku pamięci dzieci, a także z oczek wodnych, w których koi symbolizują szczęście i wytrwałość.
Mniejsze świątynie Kamakury kryją wyjątkowe skarby — wykute w skałach wizerunki Buddów i bóstw, omszałe ogrody oraz oczka wodne pełne karpi koi. To miejsca dalekie od miejskiego zgiełku, idealne na spokojne spacery w harmonii wody, kamienia i zieleni.
Ciekawostka: Świątynia Hase-dera słynie z tysięcy małych posążków Jizō, ustawianych przez rodziny ku pamięci dzieci, a także z oczek wodnych, w których koi symbolizują szczęście i wytrwałość.




















One of Kamakura’s charms is the Enoden railway, a small train line running close to houses, shrines, and the sea. Its green-and-cream cars feel nostalgic, carrying visitors through narrow streets and giving glimpses of ocean waves between stations.
Interesting fact: The Enoshima Electric Railway (Enoden) began service in 1902 and is still one of the most scenic train rides in Japan.
Interesting fact: The Enoshima Electric Railway (Enoden) began service in 1902 and is still one of the most scenic train rides in Japan.
PL:
Urokiem Kamakury jest linia kolejowa Enoden — niewielka kolejka jadąca tuż obok domów, świątyń i wybrzeża. Zielono-kremowe wagony mają w sobie nostalgię, a podróż nimi odsłania między stacjami błyski fal oceanu.
Ciekawostka: Enoshima Electric Railway (Enoden) kursuje od 1902 roku i do dziś uchodzi za jedną z najbardziej malowniczych tras kolejowych Japonii.
Urokiem Kamakury jest linia kolejowa Enoden — niewielka kolejka jadąca tuż obok domów, świątyń i wybrzeża. Zielono-kremowe wagony mają w sobie nostalgię, a podróż nimi odsłania między stacjami błyski fal oceanu.
Ciekawostka: Enoshima Electric Railway (Enoden) kursuje od 1902 roku i do dziś uchodzi za jedną z najbardziej malowniczych tras kolejowych Japonii.
















Kamakura’s wide beaches stretch quietly along the Pacific Ocean. For many European visitors, their emptiness feels surprising — here the sea is not for sunbathing but for contemplation, evening walks, and surfers chasing waves. The horizon feels vast, a contrast to the city’s temples and mountains.
Interesting fact: Kamakura’s Yuigahama Beach has been a seaside destination since the 19th century, when Tokyo residents first began coming here for leisure.
Interesting fact: Kamakura’s Yuigahama Beach has been a seaside destination since the 19th century, when Tokyo residents first began coming here for leisure.
PL:
Szerokie plaże Kamakury ciągną się spokojnie wzdłuż Oceanu Spokojnego. Dla wielu Europejczyków ich pustka jest zaskoczeniem — tutaj morze służy nie tyle opalaniu, co zadumie, spacerom o zmierzchu i surferom łowiącym fale. Horyzont wydaje się nieskończony, w kontraście do świątyń i gór miasta.
Ciekawostka: Plaża Yuigahama w Kamakurze była celem wypoczynkowym już w XIX wieku, gdy mieszkańcy Tokio zaczęli przyjeżdżać tu nad ocean.
Szerokie plaże Kamakury ciągną się spokojnie wzdłuż Oceanu Spokojnego. Dla wielu Europejczyków ich pustka jest zaskoczeniem — tutaj morze służy nie tyle opalaniu, co zadumie, spacerom o zmierzchu i surferom łowiącym fale. Horyzont wydaje się nieskończony, w kontraście do świątyń i gór miasta.
Ciekawostka: Plaża Yuigahama w Kamakurze była celem wypoczynkowym już w XIX wieku, gdy mieszkańcy Tokio zaczęli przyjeżdżać tu nad ocean.





On Kamakura’s streets, as across Japan, schoolchildren walk with distinctive box-shaped backpacks called randoseru. Made of sturdy leather and often lasting all six years of elementary school, they are both a tradition and a symbol of childhood in Japan.
Interesting fact: The word “randoseru” comes from the Dutch word ransel, meaning backpack. Their rigid design also makes them surprisingly useful in emergencies — children are sometimes taught to use them as a shield for their heads during earthquakes.
Interesting fact: The word “randoseru” comes from the Dutch word ransel, meaning backpack. Their rigid design also makes them surprisingly useful in emergencies — children are sometimes taught to use them as a shield for their heads during earthquakes.
PL:
Na ulicach Kamakury, jak i w całej Japonii, dzieci idące do szkoły noszą charakterystyczne, pudełkowate plecaki zwane randoseru. Wykonane z wytrzymałej skóry, zwykle służą przez całe sześć lat szkoły podstawowej, stając się tradycją i symbolem dzieciństwa w Japonii.
Ciekawostka: Słowo „randoseru” pochodzi od holenderskiego ransel, czyli plecak. Dzięki swojej sztywnej konstrukcji plecaki te bywają także wykorzystywane w sytuacjach awaryjnych — dzieci uczone są czasem, by podczas trzęsień ziemi osłaniać nimi głowę.
Na ulicach Kamakury, jak i w całej Japonii, dzieci idące do szkoły noszą charakterystyczne, pudełkowate plecaki zwane randoseru. Wykonane z wytrzymałej skóry, zwykle służą przez całe sześć lat szkoły podstawowej, stając się tradycją i symbolem dzieciństwa w Japonii.
Ciekawostka: Słowo „randoseru” pochodzi od holenderskiego ransel, czyli plecak. Dzięki swojej sztywnej konstrukcji plecaki te bywają także wykorzystywane w sytuacjach awaryjnych — dzieci uczone są czasem, by podczas trzęsień ziemi osłaniać nimi głowę.

