Arakawa, a quiet district in northern Tokyo, holds one of the city’s most charming secrets: the Toden Arakawa Line, a double-track tram line winding between narrow streets, old wooden houses and modern buildings alike. Riding here means stepping into Tokyo’s past and present at once.
PL:
Arakawa — spokojna dzielnica na północy Tokio — skrywa jeden z najbardziej ujmujących sekretów miasta: linię tramwajową Toden Arakawa, dwutorową trasę wijącą się pomiędzy wąskimi uliczkami, starymi drewnianymi domami i nowoczesnymi budynkami. Podróż tą linią to jednoczesny kontakt z przeszłością i teraźniejszością Tokio.
The Toden Arakawa Line is the only remaining streetcar route of the once-extensive Tokyo tram network: at its peak the system had over 200 km of track, but today this line continues, protecting a fading mode of transport.
PL:
Linia Toden Arakawa to jedyna pozostała trasa tramwajowa z niegdyś rozległej sieci tramwajowej Tokio — w szczytowym okresie sieć miała ponad 200 km tras, a dziś ta jedna linia trwa, zachowując odchodzący już sposób transportu.
Although much of its route is on private right-of-way, there are still sections where the tram runs alongside cars and traffic lights, complete with crossing gates and street-level urban rhythm.
PL
Choć większość tras prowadzi po wydzielonym torze, są odcinki, gdzie tramwaj jedzie obok samochodów i sygnalizacji — zamykane szlabany, ruch uliczny i pełny miejski rytm.
The line opened its oldest section in 1913, making it not just a transport route but a century-old piece of Tokyo history.
PL
Najstarszy odcinek linii został otwarty już w 1913 roku, co czyni ją nie tylko trasą tramwajową, ale ponad stuletnim fragmentem historii Tokio.
Because local residents insisted on preserving the route when many lines were closed in the late 1960s and early ’70s, Arakawa’s tram line survived — a testimony to community and continuity in Tokyo.
PL
Dzięki naciskom mieszkańców, gdy w latach 60. i 70. zamykano bardzo wiele linii tramwajowych, trasa w Arakawie przetrwała — to świadectwo siły wspólnoty i ciągłości w Tokio.
The daily ridership is around 45,000-50,000 passengers, proving that even in the era of subways and high-speed trains, this humble tram retains its relevance.
PL
Liczba pasażerów to około 45 000-50 000 dziennie, co pokazuje, że nawet w erze metra i kolei dużych prędkości, ten skromny tramwaj wciąż ma swoje miejsce.
Unlike most parts of Tokyo, Arakawa feels almost like a small town — low buildings, narrow streets, and shopfronts that haven’t changed for decades. There are no skyscrapers here, just the quiet rhythm of everyday life unfolding between tram tracks and wooden houses.
PL
W przeciwieństwie do większości Tokio, Arakawa przypomina raczej małe miasteczko — niskie budynki, wąskie uliczki i sklepiki, które wyglądają tak samo od dziesięcioleci. Nie ma tu wieżowców, tylko spokojny rytm codzienności rozgrywający się między torami tramwajowymi a drewnianymi domami.

You may also like

Back to Top