Hiroshima is a city forever marked by history yet defined by resilience. Once destroyed in a moment that changed the world, it has rebuilt itself into a place of peace, learning, and renewal. Today, its streets, parks, and people tell not only the story of tragedy, but also of strength and the will to move forward.
PL:
Hiroszima to miasto na zawsze naznaczone historią, a jednocześnie symbol siły i odradzania się. Zniszczone w jednej chwili, która zmieniła losy świata, odbudowało się jako miejsce pokoju, refleksji i nadziei. Dziś jego ulice, parki i mieszkańcy opowiadają nie tylko o tragedii, lecz także o sile i woli życia.
On August 6, 1945, Hiroshima became the first city in the world to suffer an atomic bombing. In seconds, much of the city was reduced to ashes, and tens of thousands lost their lives. Yet Hiroshima chose to rise from the ruins. With international support and the determination of its people, it rebuilt itself as a city dedicated to peace, becoming a global symbol of resilience.
Interesting fact: Today Hiroshima is home to over 1.1 million people and is recognized as the “City of Peace,” hosting annual ceremonies and international conferences on disarmament.
PL:
6 sierpnia 1945 roku Hiroszima stała się pierwszym miastem na świecie dotkniętym atakiem atomowym. W kilka sekund większa część miasta obróciła się w popiół, a życie straciły dziesiątki tysięcy ludzi. Mimo to Hiroszima zdecydowała się podnieść z ruin. Dzięki determinacji mieszkańców i wsparciu świata odbudowała się jako miasto pokoju, stając się globalnym symbolem odporności.
Ciekawostka: Dziś Hiroszima liczy ponad 1,1 miliona mieszkańców i nosi miano „Miasta Pokoju”, organizując coroczne ceremonie i konferencje na rzecz rozbrojenia.
The Atomic Bomb Dome, or Genbaku Dome, is the most haunting reminder of August 6. Once the Hiroshima Prefectural Industrial Promotion Hall, its skeletal remains were left standing amid the ruins. Preserved as a UNESCO World Heritage Site, it speaks silently of destruction and the call for peace.
PL:
Kopuła Bomby Atomowej, czyli Genbaku Dome, to najbardziej poruszający świadek wydarzeń 6 sierpnia. Dawniej była to Hala Przemysłowa Prefektury Hiroszima, której szkielet ocalał wśród ruin. Zachowana jako obiekt UNESCO, milcząco przypomina o zniszczeniu i wzywa do pokoju.
The Peace Memorial Museum presents the human story of Hiroshima — personal belongings of victims, photographs, and testimonies that bring history closer than any textbook. It is not only a museum, but a place of remembrance and a call to a world without nuclear weapons.
PL:
Muzeum Pokoju w Hiroszimie ukazuje ludzką stronę tragedii — przedmioty codzienne ofiar, fotografie i świadectwa, które przybliżają historię bardziej niż podręczniki. To nie tylko muzeum, lecz także miejsce pamięci i wezwanie do świata bez broni nuklearnej.
Even Hiroshima’s trams tell the story of survival. Some of the streetcars that were running on August 6, 1945, survived the blast and are still in service today, carefully restored and cherished as “A-bomb trams.” They are moving reminders that life continues.
Interesting fact: Tram number 651 is one of the survivors — more than 75 years later, it still carries passengers through the city.
PL:
Nawet tramwaje Hiroszimy opowiadają historię przetrwania. Część wagonów kursujących 6 sierpnia 1945 roku przetrwała wybuch i do dziś jeździ po mieście, odrestaurowana i otaczana troską jako „tramwaje atomowe”. To żywe symbole tego, że życie trwa dalej.
Ciekawostka: Wagon o numerze 651 jest jednym z ocalałych — ponad 75 lat później wciąż przewozi pasażerów ulicami Hiroszimy.
Miyajima, also known as Itsukushima, is a small but world-famous island in Hiroshima Bay. To reach it, visitors take a ferry across the Seto Inland Sea, a short but scenic journey that already feels like entering another world. The island has long been regarded as sacred, blending nature, tradition, and spirituality, which makes it one of Japan’s most beloved destinations.
PL:
Miyajima, znana też jako Itsukushima, to niewielka, ale słynna na całym świecie wyspa w zatoce Hiroszimy. Można się na nią dostać tylko promem, przeprawiając się przez Morze Wewnętrzne Seto — krótka, a jednocześnie malownicza podróż już daje wrażenie wjazdu do innego świata. Wyspa od wieków uważana jest za świętą, a połączenie natury, tradycji i duchowości czyni ją jednym z najczęściej odwiedzanych miejsc w Japonii.
Miyajima’s fame comes from Itsukushima Shrine, a Shinto complex built partly over the water, and its great vermilion torii gate that seems to float at high tide. At low tide, visitors can walk up to its massive wooden pillars, standing almost 17 meters tall. The island is also home to free-roaming deer, considered sacred messengers of the gods, who now mingle freely with visitors in the streets and temple grounds.
PL:
Sławę Miyajimy przyniosła świątynia Itsukushima, kompleks shintō zbudowany częściowo na wodzie, oraz jej wielka czerwona brama torii, która podczas przypływu wygląda, jakby unosiła się na falach. W czasie odpływu można podejść do jej drewnianych filarów, mających niemal 17 metrów wysokości. Charakterystycznym elementem wyspy są także swobodnie chodzące jelenie, dawniej uważane za boskich posłańców, dziś oswojone i chętnie towarzyszące turystom na ulicach i przy świątyniach.

You may also like

Back to Top